domingo, 31 de octubre de 2010

ANTECEDENTES PENALES

A través del Semanario del Congreso (Año 1, N° 5) nos enteramos que los "Ciudadanos no presentarán antecedentes penales".

Así es, efectivamente. Con ello se quieren simplificar los trámites de los certificados de antecedentes penales.

La not también señala que los ciudadanos ya no tendrán que pagar S/. 54 para obtener dicho certificado ante el Poder Judicial. Ahora bastará con presentar una declaración jurada simple en la que señala que no cuenta con antecedentes penales.

Así que ya saben de este cambio, estimados TRADUC-LISTEROS, para que informen a sus clientes al respecto.

Esperamos que esta información sea de interés para ustedes.

Ah, y no se olviden de nuestras Jornadas Traduc-Listeras de este fin de semana. Luego vendrán otras.

Atentamente,
TRADUC-LISTA

lunes, 18 de octubre de 2010

JORNADAS TRADUC-LISTERAS DE CAPACITACIÓN PROFESIONAL

Después de un tiempo, Traduc-Lista vuelve a ofrecer sus Jornadas Traduc-Listeras de Capacitación Profesional que tendrán lugar los días viernes 5 y sábado 6 de noviembre.

El viernes 5 de noviembre de 6.30 pm a 8.30 pm se ofrecerá el Taller de traducción legal que estará a cargo de la Lic. Cecilia Morazzani. El sábado 6 de noviembre de 9.30 am 12 m continuará este taller.

El sábado 6 de noviembre de 3 pm a 7.30 pm, la Lic. Roxana Cieza dictará el taller Cómo firmar traducciones. Este taller está básicamente dirigido a licenciados y bachilleres en traducción que no son traductores oficiales ni traductores certficados.

Para mayores informes dirigirse a traduclista@speedy.com.pe

TRADUC-LISTA
¡Al servicio del traductor peruano desde abril de 2001!

martes, 31 de agosto de 2010

DÍA INTERNACIONAL DEL TRADUCTOR

Este jueves 30 de setiembre se conmemora el Día Internacional del Traductor en homenaje a San Jerónimo, patrono de los traductores.

Conscientes del rol que le toca desempeñar en la sociedad peruana, la Academia Peruana de Traducción organiza un evento que tendrá lugar en Lima el mismo jueves 30 a las 7 p.m.

Ese día, dos traductores peruanos serán incorporados a la Academia Peruana de Traducción como «Traductores Honorarios». Se trata de Mario Vargas Llosa, reconocidísimo escritor peruano y de Gloria Cáceres Vargas, destacada traductora del quechua.

De igual manera, la Academia Peruana de Traducción entregará diplomas a cuatro diplomáticos que los acredita como «Miembros Honorarios» de dicha institución por su apoyo al desarrollo del «I Encuentro Internacional de traductores en lenguas occidentales y orientales» que tuvo lugar en nuestro país el año pasado.

Para el desarrollo de esta actividad, la Academia Peruana de Traducción está solicitando una colaboración de S/. 40 por derecho de asistencia.

Los Traduc-Listeros, los traductores en general, los estudiantes de traducción y demás amigos que quieran asistir a este evento se pondrán en contacto con la Academia Peruana de Traducción escribiéndoles a la siguiente dirección electrónica: academiaperuanadetraduccion@peru.com


Atentamente,
TRADUC-LISTA
¡Al servicio del traductor peruano!

Nota: Mensaje para nuestros TRADUC-LISTEROS

jueves, 15 de julio de 2010

TRADUCCIONES A S/.1 LA PÁGINA


Así como lo leen, estimados TRADUC-LISTEROS, existe una organización sin fines de lucro que ha venido pagando UN SOL por página traducida del inglés al castellano. ¿Lo pueden creer?

No estaríamos escribiendo esta nota si no hubiésemos tenido frente a nosotros todos los papeles que confirman dicho pago. ¡Inaudito! ¿verdad?

Algunos se preguntarán cómo es posible que esto pase si por tipear una hoja en computadora las personas ganan más que eso.

El caso es que los traductores –que en número bordean los 40- que prestaron sus servicios a dicha institución se acercaron al Ministerio de Trabajo para preguntar por sus derechos y efectivamente sin siquiera saberlo, pero sí intuirlo, los traductores que prestaron dicho servicio tenían derechos laborales que no les habían asignado y que, entre otros, se encuentran las gratificaciones y las vacaciones.

De acuerdo con el ministerio, dicha institución le adeuda a una sola de dichas traductoras, por ejemplo, una suma cercana a los S/. 20,000 por los servicios de traducción que prestó durante años.

TRADUC-LISTA seguirá de cerca este caso y los mantendrá informados dentro de lo posible.


Atentamente,
TRADUC-LISTA
¡Al servicio del traductor peruano desde abril de 2001!

miércoles, 7 de abril de 2010

CURIOSIDADES TRADUCTORAS

Quería compartir con ustedes, estimados TRADUC-LISTEROS, dos anécdotas de traducción que tuve la oportunidad de ser testigo. Una sucedió en Miami hace un tiempo ya y la otra sucedió hace unos días en el Cusco. Veamos de qué se trata.

Hace un tiempo, me encontraba en un lugar al aire libre en la ciudad de Miami y como ya era hora de cerrar el local escuchamos por los altoparlantes que decían: Excite the place! Excite the place! Pero como no todos entienden inglés (¿?) pasaron a pedir lo mismo en nuestro idioma y fue así que escuchamos que nos pedían que: ¡Exciten el lugar! ¡Exciten el lugar! ¿Qué les parece?

Hace menos de una semana visité un museo en la ciudad del Cusco donde exhibían preciosidades de muebles de la época colonial y era evidente que querían protegerlos del deterioro que podemos ocasionar los visitantes, así que en cada mueble podíamos encontrar un cartelito que decía: El mueble no está en uso y acto seguido se leía la misma indicación en inglés que decía: The forniture isn´t in use. ¿Qué opinan?

Atentamente,
TRADUC-LISTA
¡Al servicio del traductor peruano desde abril de 2001!

lunes, 21 de julio de 2008

INTI RAYMI EN VARIOS IDIOMAS

Por una nota que publicó el diario El Comercio nos enteramos que la fiesta del Inti Raymi que se celebra todos los años apoteósicamente en el Cusco cada 24 de junio en que se conmemora el "Día del indio", se había decidido que todas las personas que asistieran al evento recibirían un equipo de traducción simultánea en inglés, francés o español. Es evidente que se referían a una interpretación simultánea, pero la costumbre hace que la ciudadanía identifique más qué es una "traducción simultánea" que una "interpretación simultánea". La nota también señalaba que se entregarían un total de 3.859 unidades de traductores simultáneos a un número igual de personas. Interesante, ¿verdad?

Como podemos apreciar, el Perú que se ha convertido en un destino turístico a nivel mundial, se está poniendo cada vez más a la vanguardia de la tecnología para brindar un mejor servicio a sus visitantes.

Leyendo la nota también pudimos enterarnos que "las personas que traducirán en vivo" la ceremonia se ubicarían en zonas estratégicas de la explanada.

Para concluir, indican que esperan brindar este servicio el próximo año con otros idiomas más.

Así que, estimados TRADUC-LISTEROS, una gran oportunidad de prepararse y ofrecer sus servicios para esta gran fiesta el próximo año y en los idiomas que todavía faltan. ¿Será chino, japonés, alemán, portugués?

TRADUC-LISTA
¡Al servicio del traductor peruano!

jueves, 17 de julio de 2008

TRADUCCIÓN DE SENAHMI

¿Recuerdan nuestra propuesta de debatir cuál sería la mejor traducción al inglés para nuestro "SENAHMI". Bueno, recordarán que les contamos que encontramos varias traducciones para "Servicio Nacional de Meteorología e Hidrología".

Como recordarán, incluimos las cuatro alternativas de traducción que encontramos; a saber:

1) National Service of Meteorology and Hydrology
2) National Meteorology and Hydrology Service
3) National Department of Meteorology and Hydrology of Peru
4) National Institute of Meteorology and Hydrology.

Pues bien, un TRADUC-LISTERO a nivel local, nos hizo llegar su propuesta y nos dijo lo siguiente: Permítame dirigirme al punto en el que propone alternativas para la traducción de SENAMHI. Me gusta la opción 3 (National Department of Meteorology & Hydrology of Peru) ya que "department" es la palabra que se aplica para las dependencias del Estado.

Pues bien, estimados TRADUC-LISTEROS, no nos quedó más que agradecerle la propuesta, pero ahí no quedó la cosa. Nos llegó luego la respuesta de uno de nuestros TRADUC-LISTEROS en el extranjero quien nos aclaró lo siguiente: No siempre se aplica Department para las dependencias del Estado. Por ejemplo: US Customs Service. Vale la aclaración, ¿verdad?

Y finalmente nos escribió otra TRADUC-LISTERA a nivel local quien nos dijo: Permítame discrepar con el traductor de la nota. El término "Department" se usa solo para los "Ministerios". En este caso se debería usar la palabra "Agency".

Y, luego, esta misma TRADUC-LISTERA reflexionó y nos mandó otro mensaje: Mas aun pensándolo bien, en este tipo de traducciones se puede optar por lo literal de Servicio Nacional de Meteorología e Hidrología (Senamhi). Entonces se debería mantener la palabra "Service" en lugar de "Department" que de hecho está errado. Pero si hablamos en "gringo" como se usa en los EE.UU. se debe de traducir simplemente como: National Weather Service que es como se le llama en los EE.UU.

Atentamente,
TRADUC-LISTA
¡Al servicio del traductor peruano!