jueves 12 de noviembre de 2009

MINISTERIO DE RR. EE. PIERDE DEMANDA SOBRE TRADUCTORES OFICIALES

Luego de una década de espera, el Ministerio de Relaciones Exteriores decide convocar a concurso público para designar a traductores oficiales en los idiomas alemán, inglés y francés.

Como preparativo para la convocatoria, el 12 de noviembre de 2003, mediante Decreto Supremo 126-2003-RE y visto el informe del presidente de la Junta de Vigilancia de los Traductores Públicos Juramentados (JVT), se aprueba el Reglamento de Traductores Públicos. En realidad se trataba de una modificación al Reglamento que fuera aprobado en septiembre de 1992.

El tema que generó controversia y descontento fue el texto del inciso c), artículo 5 que a la letra dice:
«c) Para el caso de los idiomas inglés, francés y alemán ....
- Tener título profesional de Traductor o de Licenciado en Traducción o en Traducción e Interpretación otorgado por una Universidad nacional o extranjera ...


Probablemente muchos TRADUC-LISTEROS no comprendan cuál es la razón para entablar una demanda al Ministerio de RR. EE. Bueno, vamos a ser breves con nuestro relato.

En 1992 fue la primera y única vez que el Ministerio a través de su JVT convocó a concurso para designar traductores oficiales en dichos idiomas. No obstante que el Reglamento señalaba cada cuánto tiempo deberían hacerlo transcurrió una década para que se realizara otra convocatoris. ¿Se imaginan cuántos profesionales de la traducción y de otras ramas estaban esperando esta convocatoria?

Algunos, o muchos, habían esperado esta nueva convocatoria durante una década y el Reglamento restringía su opción de presentarse al concurso. Con la inclusión de dicho inciso, solo podían postular los traductores egresados de la Unifé y de la Ricardo Palma.

Pues bien, un grupo de abogados se sintieron marginados frente a este hecho y entablaron una demanda contra el Ministerio de RR. EE. Entablaron una Acción Popular que la ganaron.

Por el momento es la información que les hacemos llegar. En nuestro próximo mensaje daremos a conocer el texto de la Resolución que emitió la Corte Suprema.

Aquí nos queda una duda. Si la norma del año 2003 fue declarada nula, ¿en qué condición quedan los traductores oficiales que obtuvieron el cargo en base a dicha norma? ¿Son válidas las traducciones que están realizando? Esperamos sus comentarios a través de nuestro blog o a través de nuestro correo privado traduclista@speedy.com.pe

El Reglamento pueden encontrarlo en las Normas Legales del diario El Peruano del miércoles 12 de noviembre de 2003, páginas 254861 al 254865. El tema que motiva nuestro mensaje de hoy lo encontrarán en la columna izquierda de la página 254862.

TRADUC-LISTA
¡ Al servicio del traductor peruano desde abril de 2001 !

miércoles 4 de noviembre de 2009

LA TRADUCTORA

Ese es el título que le dan a quien se ha convertido desde hace algunos meses en "la traductora" más famosa en el Perú.

Así es, los medios de comunicación no han encontrado mejor manera de identificar a Lily Lemasters que señalándola como "la traductora".

Es evidente que en ningún momento nos informan qué labores de traducción (o de interpretación) realizó. Solamente mencionan: "la traductora", "la traductora", "la traductora".


¿Fue compañera de estudios de alguno de nuestros dilectos TRADUC-LISTEROS? ¿Alguno la conoce? ¿Saben dónde estudió traducción? O es que simplemente por su amplio dominio del inglés la contrataron para realizar labores de ¿interpretación? mas no de traducción? ¿Traductora o intérprete? Quedará en la incógnita.

No sabemos si a ustedes, estimados TRADUC-LISTEROS, pero a nosotros nos da la impresión de que se está utilizando dicho calificativo -la traductora- en un tonito ligeramente despectivo. ¿Es así? Y, lo que es peor, nuestra profesión -la traducción- se ve envuelta en un tema que está calificado como el de mayor corrupción que ha habido en nuestro país en los últimos tiempos. ¡Qué descrédito!

Pero, ¿saben? No es la primera vez que tenemos "una traductora" envuelta en un escándalo de corrupción. ¿Se acuerdan de "la traductora" en el caso de Montesinos?

¿Y se enteraron también del caso que publicaron los medios de comunicación sobre el "perito traductor", igualmente en el caso de los "petroaudios"? ¿Cómo así resultó ser "perito" del Poder Judicial? Los diarios señalan una versión que dice que el mismo juez lo designó. Pero ¿cómo me pregunto? Bueno el tema de los "peritos traductores" lo trataremos en otra oportunidad. Por el momento, sigamos con nuestro tema de "la traductora".

Bueno, dicen que no hay mal que por bien no venga. ¿Será esta la forma como se está dando a conocer nuestra profesión? (Just kidding).

Pero veamos parte de la nota que publicó un medio de comunicación electrónico dando cuenta de las labores que realizó "la traductora" Lily Lemasters y que aquí trasncribimos la parte que nos interesa. Las negritas son nuestras:

"La ex traductora de Discover Petroleum (DPI) Lily Lemasters viajó a Noruega, en setiembre del 2008, por encargo del entonces titular de Petroperu, César Gutiérrez, para pedir que despidieran a Rómulo León, reveló el dueño de DPI, Jostein Kjaerstad.

El diario ‘Perú 21’ logró obtener una copia de la declaración instructiva que Kjaerstad brindó ante el juez anticorrupción Jorge Barreto, quien lo investiga por el caso de la irregular concesión de cinco lotes petrolíferos a Discover Petroleum.

En sus declaraciones ante el juez, el directivo de la empresa noruega corroboró la relación extralaboral que existía entre Lemasters y el ex ministro Rómulo León. Además señaló que fue éste último quien le recomendó a Lemasters como traductora".

Atentamente,
TRADUC-LISTA
¡Al servicio del traductor peruano desde abril de 2001!

miércoles 14 de octubre de 2009

FORO: EL QUECHUA, LENGUA DE TRADUCCIÓN

Con todo éxito se llevó a cabo el Foro: El quechua, lengua de traducción que tuvo lugar el viernes 2 de octubre en el Hemiciclo Raúl Porras Barrenechea del Congreso de la República y que contó con la presencia de dos destacadas congresistas, la Dra. María Sumire de Conde en su condición de expositora y la Sra. Alda Lazo como invitada.

Dada la trascendencia de los temas que se trataron, el evento fue transmitido en directo por el canal del Congreso de la República.

Posteriormente, diversos medios de comunicación hicieron eco de las propuestas y sugerencias que presentaron los diversos expositores.

Tenemos así, por ejemplo, la noticia que propaló la cadena noticiosa Andina y que pueden encontrar en el siguiente vínculo: F:\Foro\Articulo Andina Recomiendan formar profesores que enseñen quechua y practicarlo en el país.htm

Sumamente emocionados se pudo apreciar al profesor Demetrio Túpac Yupanqui y a la traductora Nura Badeli cuando recibieron los diplomas que los acreditan como los primeros traductores honorarios de la Academia Peruana de Traducción.

Demás está señalar la majestuosidad del Hemiciclo donde se llevó a cabo este evento. Entre los asistentes se encontraban diversas personalidades de nuestra sociedad y alumnos de diversas universidades. Todos compartían un mismo hecho: el interés por el quechua, nuestro ancestral idioma.

Un caso que cabe destacar fueron las llamadas que recibió la Academia de destacados profesionales que querían asistir al Foro y que orgullosamente se identificaban como quechuahablantes.

Atentamente,
TRADUC-LISTA
¡Al servicio del traductor peruano desde abril de 2001!

lunes 28 de septiembre de 2009

FORO: EL QUECHUA LENGUA DE TRADUCCIÓN





Este viernes 2 de octubre se llevará a cabo el Foro: El quechua, lengua de traducción que organiza la Academia Peruana de Traducción. El evento se iniciará a las 9:45 am y concluirá a las 12 pm y tendrá lugar en el Hemiciclo Raúl Porras Barrenechea del Congreso de la República del Perú.

PROGRAMA
9:45 am
Ingreso
10:00 am
Palabras de bienvenida a cargo del Congresista Washington Zeballos Gamez
10:10 am
Disertación del Dr. Demetrio Túpac Yupanqui Martínez
Director de la Academia de Quechua Yachay Wasi
«Falta estudiar el quechua para traducir»
11:00 am
Disertación del Sr. Ángel Sozoranga Macas
Encargado de Asuntos Interculturales y Pueblos Indígenas en la Embajada de Ecuador
«La lengua kichwa y shuar, de relaciones interculturales en la Constitución ecuatoriana»
11:30 am
Disertación de la Sra. María Sumire de Conde
Congresista de la República
«Proyecto de Ley de preservación y uso de las lenguas originarias»
11:40 am
Incorporación de «Traductores honorarios» a la Academia Peruana de Traducción
*Demetrio Túpac Yupanqui Martínez (Traductor del quechua)
*Nura Badeli de Zavalaga (traductora del árabe)
*Ulrike Kudrass (traductora del alemán)
11:50 am
Palabras de agradecimiento de la Lic. Roxana Cieza Castellano
Presidenta de la Academia Peruana de Traducción
12:00 pm
Clausura del Foro

Atentamente,
TRADUC-LISTA
¡Al servicio del traductor peruano desde abril de 2001!

lunes 6 de julio de 2009

MODIFICACIONES EN EL COLEGIO DE TRADUCTORES

Nos enteramos que el Colegio de Traductores realizará una Asamblea con la finalidad de que los traductores colegiados aprueben o desaprueben las modificaciones que están proponiendo a la Ley, al Estatuto, al Reglamento, al Código de Ética, entre otros y que también están presentando la llamada Traducción Certificada. Bueno, respecto a esta denominación emitimos una opinión durante la realización del I Encuentro Internacional de traductores en lenguas occidentales y orientales que tuvo lugar el mes pasado en Lima.

Señalamos que el término certificada está relacionado con todo aquello que merece la fe pública y algo merece la fe pública cuando se ha prestado juramento ante una institución del Estado y ese no es el caso del Colegio de Traductores, por lo que deberían revisar la legalidad o ilegalidad de utilizar dicho término. Más vale prevenir que lamentar, reza el dicho.

Los traductores colegiados en particular y los traductores en general están en la obligación de conocer qué cambios se quieren realizar y si benefician o no a su futuro profesional como traductor. Posteriormente, decir yo no sabía no es una respuesta valedera cuando nuestros intereses ya se han visto afectados.



Pues bien, una de nuestras TRADUC-LISTERAS, aquella que nos envió desde la lejana Rusia tan brillante exposición sobre los idiomas raros, nos hace llegar su opinión sobre los cambios que está proponiendo el Colegio de Traductores. Léanlo con mucha atención, pues las opiniones están muy bien fundamentadas. Veamos lo que dice:

Estimada colega:

Quien le saluda es la Lic. Olga Zalevskaia (CTP 0136), traductora free lance desde el año 1993 y miembro del CTP desde septiembre de 1998 y le dirijo ésta carta para exponer mis críticas a la propuesta de Cambios de Estatuto y de Traducción Certificada presentada por el flamante Consejo Nacional del CTP, fundamentar la propuesta TRADUCCIÓN CERTIFICADA ELECTRÓNICA como una alternativa la Traducción Certificada en papel con memebrete de CTP e invitarle a apoyar a mi propuesta (por lo menos considerarla)

1 . Proceso de registro de Traductores Certificados – es un proceso redundante e inutil (doble colegiación):

1.1 toda vez que el CTP ya ha dado cuenta de los idiomas que menciona nuestro título al momento de la colegiatura habiendo abonado cada uno de nosostros nuestra cuota de colegiatura para que se forme nuestro expediente y venimos pagando nuestras cuotas mensuales para que nuestro gremio vele por nuestros intereses profesionales y cuide nuestro expediente.

1.2. En cuando a la certificación en los idiomas adicionales. Considero, que cada Traductor está libre a escoger la institución o la forma, que mejor le convenga para aprender un idioma adicional (centro de idiomas, profesor particular, internet o autodidacta) y tener suficiente ética profesional (que no es nada menos que la ética profesional de los miembros del Consejo) para poder juzgar a su criterio personal (que es tán válioso como el del presidente de la comisión calificadora) si tiene un nivel de conocimientos suficientes como para aceptar una u otra traducción, que se le haya presentado, con tal que su trabajo cumpla con los estándares aceptables El tribunal de Honor del CTP podrá intervenir solo en caso de un reclamo presentado por falta de profesionalismo.

1.3. A diferencia de la Junta de Vigilancia de los TPJ, que es un entidad gubernamental, y por lo tanto tiene autoridad conferida por ley, de nombrar a los TPJ para ciertos idiomas, el Consejo Nacional de CTP no tiene autoridad de restringir la actividad profesional del traductor toda vez que el ejercicio de ésta profesión es libre en el país y la colegiación no es obligatoria, por lo que su “autorización “ no surte efectos legales.

CONCLUSIÓN: No aceptar el Registro de Traductores certificados que genera solo pago adicional y su existencia no está justificada.

II. De la Caratula de la Traducción Certificadas
Su introducción va a afectar a todos los traductores colegiados free-lance:

2.1. Desde el punto de vista comercial. El costo de la caratula más el costo de trámite de certifiación de la firma del Traductor ante el CTP subirá el costo de la traducción certificada de manera que se igualará al costo de una traducción oficial, con lo que los clientes van a optar por una traducción oficial, toda vez que la última es más reconocida y sus efectos legales son más amplios.

2.2.El Consejo CTP imponiendo el uso de la caratula lujosa con el logotipo del CTP y al mismos tiempo pretendiendo ser el único y el exclusivo proveedor de las carátulas y sellos (cuyo costo quedará a su criterio) , El CTP, representado por su Consejo Nacional se convierte en el socio comercial del traductor colegiado free lance debido a que el logotipo y la caratula de una institución sirven para su promoción comercial , en éste caso la promoción del CTP como proveedor de servicio de traducción, y de pronto el CTP se verá por nuestros clientes como el proveedor principal del servicio y el traductor como un simple ejecutor del mismo, lo que tendrá concecuencias impredesibles, y si el Consejo del CTP invierte sus prerrogativas y los ingresos para promocionar y consolidar está situación, pronto se convertirá en un especie de monopolio dictando indirectamente los precios del mercado a su conveniencia. tanto para clientes finales como para los traductores.

.2.3. Además, el alcance de la traducción certificada se limita a la buena fama entre los clientes corporativos y particules que obtuvieron nuestras traducciones gracias a los anuncios de las colegiadas en las páginas amarillas, internet y las buenas prácticas de traductores/as free-lance con las cuales hemos ganado nuestra cartera de clientes los cuales son nuestros mejores promotres de nuestros servicios de traducciones certificadas. Ahora el Consejo del CTP se propone a apoderar del fruto de toda esta propaganda para pretender regular y supervisar nuestras prácticas a su criterio. Fuera justificada la situación si hubieran presentado algunas quejas de parte de clientes, pero hasta donde sepa no se ha presentado ninguna queja por parte de los usuarios.

Conclusión: No aceptar la Carátula de la Traducción certificada con logotipo del CTP. Es suficiente hacer traducciones en el papel membretado de cada traductor como antes. Se puede dejar una muestras de nuestras carátulas en el CTP para fines de certificación, de ser necesario , como en cualquier colegio profesional.

3. De Alcance territorial.

3.1.El flamate Consejo del CTP en su propuesta pretende limitar el alcance de la actividad profesional de los traductores por el área de la cuidad de su residencia actual y pretende obligar a cada traductor a comunicar al CTP no solo sobre sus movimientos migratorios al extranjero sino tambien dentro del país bajo apercibimiento de un castigo, igual que un preso que salió de la carcel con una libertad provisional y debe firmar un registro con su puño y letra e informar si va a Cañete a comer camarones por un fin de semana. Esta propuesta atenta contra la Constitución Peruana que garantiza a cada Peruano libre movimiento dentro del país y al extranjero y el libre ejercicio de su profesión , contra la política estatal de descentralización que nos orienta incluir nuestros intereses en las provincias dentro de las estratégias del desarrollo e impide a la integración del Perú al mundo globalizado.

Conclusión: Los artículos que restrigen el libre movimiento del traductor colegiado al extranjero y a otras cuidades y el libre ejercicio de su profesion en toda parte dónde se encuentre deben ser eliminados.

IV . Formula de Juramentación

Debido a que todos los Reglamentos y Códigos del CTP cambian con el tiempo, cada grupo de flamantes Colegiados jurarían de facto sobre las cosas distintas, así que la formula de juramentación mejor quedaría en su redacción anterior.

PROPUESTA DE TRADUCCIÓN CERTIFICADA ELECTRÓNICA
Fundamento legal
En vista de que los documentos en papel ya van quedando obsoletos como consecuencia de un proceso que se llama desmaterialización lo que significa transpaso de archivos en papel a formato electrónico, el cual ya está implementado en el Perú en varios organismos gubernamentales como INDECOPI; RENIEC; SUNAT, los trámites ante los cuales se realizan vía internet con el uso de tecnologías electrónicas de firma digital y certificados digitales y este sistema se considera más seguro en el mundo y en el Perú , por lo que en el año 2000 salió la Ley Nº 27269 sobre el alcance legal de “firma digital” y “ certificado digital” cuyo valor legal fue declarado igual a la firma manuscrita, Lo que permitió a Poder Judicial, RENIEC, CONSUCODE y SUNAT (de la misma manera que las organizaciones estatales por todo el mundo) expedir los certificados y partidas oficiales (Ej. Certificado de Antecedentes Judiciales, Partidas de la ReNIEC) en papel con la firma digital. Otro ejemplo . Certificados de la SUNAT y Consucode y RR.PUBLICOS podemos bajar e imprimir por internet con su firma digital y éstos tienen plena validez no solo en el Perú sino en varios paises del mundo.
(explicación de términos y leyes pertinentes )

Propuesta de Traducción Certificada Electrónica

La Implementación de la Traduccion Certificada Electrónica con firma digital por el CTP (como una alternativa a la Traducción certificada con Caratula de Lujo del CTP) que se puede imprimir a un cliente en la oficina, enviar a otra cuidad o a cualquier parte del mundo con toda seguridad o por internet e imprimir bajo la firma digital del traductor .

Antecedentes y Justificación
La necesidad y urgencia de implementar de Traducción Eléctronica para estár al compás del desarollo informático en el mundo globalizado está justificada y fundamentada por los Traductores Públicos y Notarios Públicos de Uruguay en en la Mesa redonda que se llevo a cabo en el año 2007 . En éste link encontrará las opiniones de traductores públicos, notarios publicos de Uruguay y FAQ de participantes donde se explican “como lo hago yo” :

Vía de implementación:
El esquema para implementar la TRADUCCION CERTIFICADA ELECTRONICA:

· Aprobación de la firma digital y Modificación respectiva de los Estatutos y el reglamento
· El CTP se registra como Entidad certificadora y/o verificadora ante el INDECOPI.
· El CTP como entidad Certificadora otorgará (venderá) el “Certificado Digital” personal a los Traductores colegiados, con lo que los últimos obtienen un “ código privado” para usar la firma digital y/o
· Tambien puede registrarse ante el Indecopi en calidad de Entidad Verificadora (quedará autorizado a dar razón por internet al público en caso de alguna duda sobre la integridad de la traducción (procedimientos de registro ver aquí)
· Capacitación de los Colegiados en uso de firma digital, de ser necesario.
Ventajas y perspectivas que presenta la Traducción Certificada Electrónica

Usando la firma digital en lugar de la firma manuscrita los Traductores del CTP pueden optar:

a) imprimir su traducción con la firma digital o manuscrita en la oficina,
b) Enviarla en forma digital al cliente bajo su firma digital a otra cuidad o cualquier parte del mundo para que sea usada en forma electrónica o lo imprima juntos con el documento original bajo la firma digital del traductor.
c) atender clientes en otros paises que solicitan traducciones certificadas con firma digital (ver forum de proz sobre el tema).
d) La Seguridad de una TRADUCCCION CERTIFICADA ELECTRÓNICA cumple con las normas internacionales de seguridad de documentos electrónicos y tiene el mismo valor legal en el Peru que el documento con la firma manuscrita al amparo de la ley Ley Nº 27269-
e) El CTP como entidad certificadora puede suscribir convenios de colaboracíon de traducciones certificadas electrónicas con otras entidades certificadoras como RENIEC, INDECOPI etc para crear bases de traducciones
f) La traducción certificada Electrónica puede convertirse en una alternativa de la traducción oficial en papel por ser más seguro( por facilidad de acceso), versátil y de mayor alcance.
g) En este caso el rol del CTP como entidad certificadora y verificadora sería justificada y acojida a las leyes existentes.
h) El Traductor Peruano obtendrá una herramienta que le permitira ingresar al mercado mundial de traducciones

Hasta donde estoy enterada hoy vence el plazo de la presentación de propuestas de cambio de los artículos mencionados de los Estatutos, Reglamento de Traducción Certificada y otros del CTP, y si comparte algunas ideas de ésta carta o los cambios que efectúe a los artículos, que figuran en el archivo adjunto, deberá comunicarlos hoy al CTP.
Muchas gracias por su valiosa atención que ha prestado a la presente.

Saludos,

Lic Olga zalevskaia

martes 23 de junio de 2009

INCA GARCILASO DE LA VEGA


El Centro Cultural Inca Garcilaso de la Vega del Ministerio de Relaciones Exteriores dio inicio a una serie de charlas para conmemorar los 400 años de la edición de los Comentarios Reales de los Incas. Color del texto

Como de costumbre, TRADUC-LISTA estuvo presente en la inauguración en búsqueda del tema que nos interesa: la traducción ¡ y lo encontramos !

Como todos sabemos, el Inca Garcilaso de la Vega tradujo la obra Diálogos de amor de León Hebreo del italiano al castellano allá por el siglo XVI.

Y así queremos compartir con nuestros TRADUC-LISTEROS las imágenes que captamos de dicha inauguración.

Atentamente,
TRADUC-LISTA
¡Al servicio del traductor peruano desde abril de 2001!

jueves 18 de junio de 2009

JORNADAS TRADUC-LISTERAS DE CAPACITACIÓN PROFESIONAL


Con todo éxito se realizaron las Jornadas Traduc-Listeras de capacitación profesional que estuvieron a cargo del traductor público argentino Horacio R. Dal Dosso. Los TRADUC-LISTEROS quedaron gratamente impresionados con los conocimientos que Horacio impartió.


Atentamente,

TRADUC-LISTA

¡Al servicio del traductor peruano desde abril de 2001!