lunes, 21 de julio de 2008

INTI RAYMI EN VARIOS IDIOMAS

Por una nota que publicó el diario El Comercio nos enteramos que la fiesta del Inti Raymi que se celebra todos los años apoteósicamente en el Cusco cada 24 de junio en que se conmemora el "Día del indio", se había decidido que todas las personas que asistieran al evento recibirían un equipo de traducción simultánea en inglés, francés o español. Es evidente que se referían a una interpretación simultánea, pero la costumbre hace que la ciudadanía identifique más qué es una "traducción simultánea" que una "interpretación simultánea". La nota también señalaba que se entregarían un total de 3.859 unidades de traductores simultáneos a un número igual de personas. Interesante, ¿verdad?

Como podemos apreciar, el Perú que se ha convertido en un destino turístico a nivel mundial, se está poniendo cada vez más a la vanguardia de la tecnología para brindar un mejor servicio a sus visitantes.

Leyendo la nota también pudimos enterarnos que "las personas que traducirán en vivo" la ceremonia se ubicarían en zonas estratégicas de la explanada.

Para concluir, indican que esperan brindar este servicio el próximo año con otros idiomas más.

Así que, estimados TRADUC-LISTEROS, una gran oportunidad de prepararse y ofrecer sus servicios para esta gran fiesta el próximo año y en los idiomas que todavía faltan. ¿Será chino, japonés, alemán, portugués?

TRADUC-LISTA
¡Al servicio del traductor peruano!

jueves, 17 de julio de 2008

TRADUCCIÓN DE SENAHMI

¿Recuerdan nuestra propuesta de debatir cuál sería la mejor traducción al inglés para nuestro "SENAHMI". Bueno, recordarán que les contamos que encontramos varias traducciones para "Servicio Nacional de Meteorología e Hidrología".

Como recordarán, incluimos las cuatro alternativas de traducción que encontramos; a saber:

1) National Service of Meteorology and Hydrology
2) National Meteorology and Hydrology Service
3) National Department of Meteorology and Hydrology of Peru
4) National Institute of Meteorology and Hydrology.

Pues bien, un TRADUC-LISTERO a nivel local, nos hizo llegar su propuesta y nos dijo lo siguiente: Permítame dirigirme al punto en el que propone alternativas para la traducción de SENAMHI. Me gusta la opción 3 (National Department of Meteorology & Hydrology of Peru) ya que "department" es la palabra que se aplica para las dependencias del Estado.

Pues bien, estimados TRADUC-LISTEROS, no nos quedó más que agradecerle la propuesta, pero ahí no quedó la cosa. Nos llegó luego la respuesta de uno de nuestros TRADUC-LISTEROS en el extranjero quien nos aclaró lo siguiente: No siempre se aplica Department para las dependencias del Estado. Por ejemplo: US Customs Service. Vale la aclaración, ¿verdad?

Y finalmente nos escribió otra TRADUC-LISTERA a nivel local quien nos dijo: Permítame discrepar con el traductor de la nota. El término "Department" se usa solo para los "Ministerios". En este caso se debería usar la palabra "Agency".

Y, luego, esta misma TRADUC-LISTERA reflexionó y nos mandó otro mensaje: Mas aun pensándolo bien, en este tipo de traducciones se puede optar por lo literal de Servicio Nacional de Meteorología e Hidrología (Senamhi). Entonces se debería mantener la palabra "Service" en lugar de "Department" que de hecho está errado. Pero si hablamos en "gringo" como se usa en los EE.UU. se debe de traducir simplemente como: National Weather Service que es como se le llama en los EE.UU.

Atentamente,
TRADUC-LISTA
¡Al servicio del traductor peruano!