jueves, 17 de julio de 2008

TRADUCCIÓN DE SENAHMI

¿Recuerdan nuestra propuesta de debatir cuál sería la mejor traducción al inglés para nuestro "SENAHMI". Bueno, recordarán que les contamos que encontramos varias traducciones para "Servicio Nacional de Meteorología e Hidrología".

Como recordarán, incluimos las cuatro alternativas de traducción que encontramos; a saber:

1) National Service of Meteorology and Hydrology
2) National Meteorology and Hydrology Service
3) National Department of Meteorology and Hydrology of Peru
4) National Institute of Meteorology and Hydrology.

Pues bien, un TRADUC-LISTERO a nivel local, nos hizo llegar su propuesta y nos dijo lo siguiente: Permítame dirigirme al punto en el que propone alternativas para la traducción de SENAMHI. Me gusta la opción 3 (National Department of Meteorology & Hydrology of Peru) ya que "department" es la palabra que se aplica para las dependencias del Estado.

Pues bien, estimados TRADUC-LISTEROS, no nos quedó más que agradecerle la propuesta, pero ahí no quedó la cosa. Nos llegó luego la respuesta de uno de nuestros TRADUC-LISTEROS en el extranjero quien nos aclaró lo siguiente: No siempre se aplica Department para las dependencias del Estado. Por ejemplo: US Customs Service. Vale la aclaración, ¿verdad?

Y finalmente nos escribió otra TRADUC-LISTERA a nivel local quien nos dijo: Permítame discrepar con el traductor de la nota. El término "Department" se usa solo para los "Ministerios". En este caso se debería usar la palabra "Agency".

Y, luego, esta misma TRADUC-LISTERA reflexionó y nos mandó otro mensaje: Mas aun pensándolo bien, en este tipo de traducciones se puede optar por lo literal de Servicio Nacional de Meteorología e Hidrología (Senamhi). Entonces se debería mantener la palabra "Service" en lugar de "Department" que de hecho está errado. Pero si hablamos en "gringo" como se usa en los EE.UU. se debe de traducir simplemente como: National Weather Service que es como se le llama en los EE.UU.

Atentamente,
TRADUC-LISTA
¡Al servicio del traductor peruano!

1 comentario:

Katherine Agüero dijo...

Pues, felicito, como dije por correo, la existencia de la traduclista en blog. Ya era hora.