<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-1961042734880240736</id><updated>2011-09-30T12:03:24.351-07:00</updated><title type='text'>Traduc-Lista</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://traduclista.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1961042734880240736/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduclista.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Traduc-Lista</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11387036026505537776</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>8</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1961042734880240736.post-3709852601115946112</id><published>2010-10-31T18:18:00.000-07:00</published><updated>2010-10-31T18:23:47.778-07:00</updated><title type='text'>ANTECEDENTES PENALES</title><content type='html'>A través del Semanario del Congreso (Año 1, N° 5) nos enteramos que los "Ciudadanos no presentarán antecedentes penales".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así es, efectivamente. Con ello se quieren simplificar los trámites de los certificados de antecedentes penales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La not también señala que los ciudadanos ya no tendrán que pagar S/. 54 para obtener dicho certificado ante el Poder Judicial. Ahora bastará con presentar una declaración jurada simple en la que señala que no cuenta con antecedentes penales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así que ya saben de este cambio, estimados TRADUC-LISTEROS, para que informen a sus clientes al respecto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esperamos que esta información sea de interés para ustedes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ah, y no se olviden de nuestras Jornadas Traduc-Listeras de este fin de semana. Luego vendrán otras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;Atentamente,&lt;br /&gt;TRADUC-LISTA &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1961042734880240736-3709852601115946112?l=traduclista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduclista.blogspot.com/feeds/3709852601115946112/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1961042734880240736&amp;postID=3709852601115946112&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1961042734880240736/posts/default/3709852601115946112'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1961042734880240736/posts/default/3709852601115946112'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduclista.blogspot.com/2010/10/antecedentes-penales.html' title='ANTECEDENTES PENALES'/><author><name>Traduc-Lista</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11387036026505537776</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1961042734880240736.post-4930290331073006730</id><published>2010-10-18T20:22:00.000-07:00</published><updated>2010-10-18T20:27:48.874-07:00</updated><title type='text'>JORNADAS TRADUC-LISTERAS DE CAPACITACIÓN PROFESIONAL</title><content type='html'>&lt;span style="color:#660000;"&gt;&lt;strong&gt;Después de un tiempo, Traduc-Lista vuelve a ofrecer sus Jornadas Traduc-Listeras de Capacitación Profesional que tendrán lugar los días viernes 5 y sábado 6 de noviembre.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;&lt;strong&gt;El viernes 5 de noviembre de 6.30 pm a 8.30 pm se ofrecerá el &lt;em&gt;Taller de traducción legal&lt;/em&gt; que estará a cargo de la Lic. Cecilia Morazzani. El sábado 6 de noviembre de 9.30 am 12 m continuará este taller.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;&lt;strong&gt;El sábado 6 de noviembre de 3 pm a 7.30 pm, la Lic. Roxana Cieza dictará el taller &lt;em&gt;Cómo firmar traducciones&lt;/em&gt;. Este taller está básicamente dirigido a licenciados y bachilleres en traducción que no son traductores oficiales ni traductores certficados.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;&lt;strong&gt;Para mayores informes dirigirse a &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="mailto:traduclista@speedy.com.pe"&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;&lt;strong&gt;traduclista@speedy.com.pe&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;TRADUC-LISTA&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;¡Al servicio del traductor peruano desde abril de 2001!&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1961042734880240736-4930290331073006730?l=traduclista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduclista.blogspot.com/feeds/4930290331073006730/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1961042734880240736&amp;postID=4930290331073006730&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1961042734880240736/posts/default/4930290331073006730'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1961042734880240736/posts/default/4930290331073006730'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduclista.blogspot.com/2010/10/jornadas-traduc-listeras-de.html' title='JORNADAS TRADUC-LISTERAS DE CAPACITACIÓN PROFESIONAL'/><author><name>Traduc-Lista</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11387036026505537776</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1961042734880240736.post-3747944446285597461</id><published>2010-08-31T20:11:00.000-07:00</published><updated>2010-08-31T20:20:55.260-07:00</updated><title type='text'>DÍA INTERNACIONAL DEL TRADUCTOR</title><content type='html'>Este jueves 30 de setiembre se conmemora el Día Internacional del Traductor en homenaje a San Jerónimo, patrono de los traductores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Conscientes del rol que le toca desempeñar en la sociedad peruana, la Academia Peruana de Traducción  organiza un evento que tendrá lugar en Lima el mismo jueves 30 a las 7 p.m.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ese día, dos traductores peruanos serán incorporados a la Academia Peruana de Traducción como «Traductores Honorarios». Se trata de Mario Vargas Llosa, reconocidísimo escritor peruano y de Gloria Cáceres Vargas, destacada traductora del quechua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De igual manera, la Academia Peruana de Traducción entregará diplomas a cuatro diplomáticos que los acredita como «Miembros Honorarios» de dicha institución por su apoyo al desarrollo del «I Encuentro Internacional de traductores en lenguas occidentales y orientales» que tuvo lugar en nuestro país el año pasado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para el desarrollo de esta actividad, la Academia Peruana de Traducción está solicitando una colaboración de S/. 40 por derecho de asistencia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los Traduc-Listeros, los traductores en general, los estudiantes de traducción y demás amigos que quieran asistir a este evento se pondrán en contacto con la Academia Peruana de Traducción escribiéndoles a la siguiente dirección electrónica: academiaperuanadetraduccion@peru.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Atentamente,&lt;br /&gt;TRADUC-LISTA&lt;br /&gt;¡Al servicio del traductor peruano!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nota: Mensaje para nuestros TRADUC-LISTEROS&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1961042734880240736-3747944446285597461?l=traduclista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduclista.blogspot.com/feeds/3747944446285597461/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1961042734880240736&amp;postID=3747944446285597461&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1961042734880240736/posts/default/3747944446285597461'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1961042734880240736/posts/default/3747944446285597461'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduclista.blogspot.com/2010/08/dia-internacional-del-traductor.html' title='DÍA INTERNACIONAL DEL TRADUCTOR'/><author><name>Traduc-Lista</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11387036026505537776</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1961042734880240736.post-419608330260325766</id><published>2010-07-15T07:50:00.000-07:00</published><updated>2010-07-15T07:55:47.371-07:00</updated><title type='text'>TRADUCCIONES A S/.1 LA PÁGINA</title><content type='html'>&lt;span style="color:#663300;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#993300;"&gt;&lt;strong&gt;Así como lo leen, estimados TRADUC-LISTEROS, existe una organización sin fines de lucro que ha venido pagando UN SOL por página traducida del inglés al castellano. ¿Lo pueden creer?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No estaríamos escribiendo esta nota si no hubiésemos tenido frente a nosotros todos los papeles que confirman dicho pago. ¡Inaudito! ¿verdad?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algunos se preguntarán cómo es posible que esto pase si por tipear una hoja en computadora las personas ganan más que eso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El caso es que los traductores –que en número bordean los 40- que prestaron sus servicios a dicha institución se acercaron al Ministerio de Trabajo para preguntar por sus derechos y efectivamente sin siquiera saberlo, pero sí intuirlo, los traductores que prestaron dicho servicio tenían derechos laborales que no les habían asignado y que, entre otros, se encuentran las gratificaciones y las vacaciones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De acuerdo con el ministerio, dicha institución le adeuda a una sola de dichas traductoras, por ejemplo, una suma cercana a los S/. 20,000 por los servicios de traducción que prestó durante años.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRADUC-LISTA seguirá de cerca este caso y los mantendrá informados dentro de lo posible.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;Atentamente,&lt;br /&gt;TRADUC-LISTA&lt;br /&gt;¡Al servicio del traductor peruano desde abril de 2001! &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1961042734880240736-419608330260325766?l=traduclista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduclista.blogspot.com/feeds/419608330260325766/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1961042734880240736&amp;postID=419608330260325766&amp;isPopup=true' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1961042734880240736/posts/default/419608330260325766'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1961042734880240736/posts/default/419608330260325766'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduclista.blogspot.com/2010/07/traducciones-s1-la-pagina.html' title='&lt;strong&gt;TRADUCCIONES A S/.1 LA PÁGINA&lt;/strong&gt;'/><author><name>Traduc-Lista</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11387036026505537776</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1961042734880240736.post-6089441398747824102</id><published>2010-04-07T19:07:00.000-07:00</published><updated>2010-04-07T19:22:45.076-07:00</updated><title type='text'>CURIOSIDADES TRADUCTORAS</title><content type='html'>&lt;span style="color:#663300;"&gt;Quería compartir con ustedes, estimados TRADUC-LISTEROS, dos anécdotas de traducción que tuve la oportunidad de ser testigo. Una sucedió en Miami hace un tiempo ya y la otra sucedió hace unos días en el Cusco. Veamos de qué se trata.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#663300;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#663300;"&gt;Hace un tiempo, me encontraba en un lugar al aire libre en la ciudad de Miami y como ya era hora de cerrar el local escuchamos por los altoparlantes que decían: &lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#663300;"&gt;Exc&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#663300;"&gt;ite &lt;/span&gt;the place! Excite the place!&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; Pero como no todos entienden inglés (¿?) pasaron a pedir lo mismo en nuestro idioma y fue así que escuchamos que nos pedían que: &lt;em&gt;&lt;strong&gt;¡Exciten el lugar! ¡Exciten el lugar&lt;/strong&gt;!&lt;/em&gt; ¿Qué les parece?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#663300;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#663300;"&gt;Hace menos de una semana visité un museo en la ciudad del Cusco donde exhibían preciosidades de muebles de la época colonial y era evidente que querían protegerlos del deterioro que podemos ocasionar los visitantes, así que en cada mueble podíamos encontrar un cartelito que decía: &lt;strong&gt;&lt;em&gt;El mueble no está en uso&lt;/em&gt; &lt;/strong&gt;y acto seguido se leía la misma indicación en inglés que decía: &lt;strong&gt;&lt;em&gt;The forniture isn´t in use&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. ¿Qué opinan?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;Atentamente,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;TRADUC-LISTA&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;¡Al servicio del traductor peruano desde abril de 2001!&lt;/span&gt; &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1961042734880240736-6089441398747824102?l=traduclista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduclista.blogspot.com/feeds/6089441398747824102/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1961042734880240736&amp;postID=6089441398747824102&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1961042734880240736/posts/default/6089441398747824102'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1961042734880240736/posts/default/6089441398747824102'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduclista.blogspot.com/2010/04/curiosidades-traductoras.html' title='CURIOSIDADES TRADUCTORAS'/><author><name>Traduc-Lista</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11387036026505537776</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1961042734880240736.post-7355465216989750828</id><published>2008-07-21T07:34:00.000-07:00</published><updated>2008-07-21T07:53:48.277-07:00</updated><title type='text'>INTI RAYMI EN VARIOS IDIOMAS</title><content type='html'>Por una nota que publicó el diario El Comercio nos enteramos que la fiesta del Inti Raymi que se celebra todos los años apoteósicamente en el Cusco cada 24 de junio en que se conmemora el "Día del indio", se había decidido que todas las personas que asistieran al evento recibirían un equipo de traducción simultánea en inglés, francés o español. Es evidente que se referían a una interpretación simultánea, pero la costumbre hace que la ciudadanía identifique más qué es una "traducción simultánea" que una "interpretación simultánea". La nota también señalaba que se entregarían un total de 3.859 unidades de traductores simultáneos a un número igual de personas. Interesante, ¿verdad?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como podemos apreciar, el Perú que se ha convertido en un destino turístico a nivel mundial, se está poniendo cada vez más a la vanguardia de la tecnología para brindar un mejor servicio a sus visitantes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Leyendo la nota también pudimos enterarnos que "las personas que traducirán en vivo" la ceremonia se ubicarían en zonas estratégicas de la explanada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para concluir, indican que esperan brindar este servicio el próximo año con otros idiomas más.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así que, estimados TRADUC-LISTEROS, una gran oportunidad de prepararse y ofrecer sus servicios para esta gran fiesta el próximo año y en los idiomas que todavía faltan. ¿Será chino, japonés, alemán, portugués?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRADUC-LISTA&lt;br /&gt;¡Al servicio del traductor peruano!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1961042734880240736-7355465216989750828?l=traduclista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduclista.blogspot.com/feeds/7355465216989750828/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1961042734880240736&amp;postID=7355465216989750828&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1961042734880240736/posts/default/7355465216989750828'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1961042734880240736/posts/default/7355465216989750828'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduclista.blogspot.com/2008/07/inti-raymi-en-varios-idiomas.html' title='INTI RAYMI EN VARIOS IDIOMAS'/><author><name>Traduc-Lista</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11387036026505537776</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1961042734880240736.post-2202428296275556950</id><published>2008-07-17T13:28:00.000-07:00</published><updated>2008-07-17T13:51:52.432-07:00</updated><title type='text'>TRADUCCIÓN DE SENAHMI</title><content type='html'>¿Recuerdan nuestra propuesta de debatir cuál sería la mejor traducción al inglés para nuestro "SENAHMI". Bueno, recordarán que les contamos que encontramos varias traducciones para "Servicio Nacional de Meteorología e Hidrología".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como recordarán, incluimos las cuatro alternativas de traducción que encontramos; a saber:&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;1) National Service of Meteorology and Hydrology&lt;br /&gt;2) National Meteorology and Hydrology Service&lt;br /&gt;3) National Department of Meteorology and Hydrology of Peru&lt;br /&gt;4) National Institute of Meteorology and Hydrology.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pues bien, un TRADUC-LISTERO a nivel local, nos hizo llegar su propuesta y nos dijo lo siguiente: &lt;em&gt;Permítame dirigirme al punto en el que propone alternativas para la traducción de SENAMHI. Me gusta la opción 3 (National Department of Meteorology &amp; Hydrology of Peru) ya que "department" es la palabra que se aplica para las dependencias del Estado&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pues bien, estimados TRADUC-LISTEROS, no nos quedó más que agradecerle la propuesta, pero ahí no quedó la cosa. Nos llegó luego la respuesta de uno de nuestros TRADUC-LISTEROS en el extranjero quien nos aclaró lo siguiente: &lt;em&gt;No siempre se aplica Department para las dependencias del Estado. Por ejemplo: US Customs Service.&lt;/em&gt; Vale la aclaración, ¿verdad?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y finalmente nos escribió otra TRADUC-LISTERA a nivel local quien nos dijo: &lt;em&gt;Permítame discrepar con el traductor de la nota. El término "Department" se usa solo para los "Ministerios". En este caso se debería usar la palabra "Agency".&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y, luego, esta misma TRADUC-LISTERA reflexionó y nos mandó otro mensaje: &lt;em&gt;Mas aun pensándolo bien, en este tipo de traducciones se puede optar por lo literal de Servicio Nacional de Meteorología e Hidrología (Senamhi). Entonces se debería mantener la palabra "Service" en lugar de "Department" que de hecho está errado. Pero si hablamos en "gringo" como se usa en los EE.UU. se debe de traducir simplemente como: National Weather Service que es como se le llama en los EE.UU.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Atentamente,&lt;br /&gt;TRADUC-LISTA&lt;br /&gt;¡Al servicio del traductor peruano!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1961042734880240736-2202428296275556950?l=traduclista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduclista.blogspot.com/feeds/2202428296275556950/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1961042734880240736&amp;postID=2202428296275556950&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1961042734880240736/posts/default/2202428296275556950'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1961042734880240736/posts/default/2202428296275556950'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduclista.blogspot.com/2008/07/traduccin-de-senahmi.html' title='TRADUCCIÓN DE SENAHMI'/><author><name>Traduc-Lista</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11387036026505537776</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1961042734880240736.post-4093885359179928113</id><published>2007-10-04T10:55:00.000-07:00</published><updated>2007-10-04T11:19:40.409-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;strong&gt;La inclusión de las TIC en los programas universitarios de formación de traductores en la Argentina&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una nota sobre el trabajo de investigación que ha realizado nuestro TRADUC-LISTERO, Horacio R. Dal Dosso ha sido publicada en el último número de la revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) que corresponde a los meses de septiembre y octubre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Veamos ell resumen de este interesante trabajo de investigación: Con la llegada del nuevo siglo, las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) han pasado a ser las herramientas indispensables del traductor. Ya no podemos hablar de las "nuevas" tecnologías, dado que su vertiginoso avance hace que estas se vuelvan rápidamente obsoletas. Ahora bien, contar con ellas no es suficiente. Necesitamos apropiarnos de la tecnología para desempeñar nuestra profesión de manera cada vez más eficiente. Para ello, sería ideal que el traductor comenzara a utilizar las TIC desde sus primeros años de estudio en la universidad, para ir aplicándolas a lo largo de toda su carrera universitaria, de modo que llegue a dominarlas al graduarse. En este trabajo se investigará si las universidades argentinas están acompañando la formación del estudiante mediante la inclusión de las TIC en sus programas, sobre todo las TIC aplicadas a la traducción, en función de las exigencias que el mercado impone a los profesionales de la traducción. La versión electrónica de este trabajo puede obtenerse en &lt;a href="http://www.hdosso.com.ar/LITPUFTA.pdf"&gt;www.hdosso.com.ar/LITPUFTA.pdf&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;TRADUC-LISTA&lt;br /&gt;¡Al servicio del traductor peruano!&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1961042734880240736-4093885359179928113?l=traduclista.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduclista.blogspot.com/feeds/4093885359179928113/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1961042734880240736&amp;postID=4093885359179928113&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1961042734880240736/posts/default/4093885359179928113'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1961042734880240736/posts/default/4093885359179928113'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduclista.blogspot.com/2007/10/la-inclusin-de-las-tic-en-los-programas.html' title=''/><author><name>Traduc-Lista</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11387036026505537776</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry></feed>
